
Полный список инспекций НПНТ в сфере платформенной экономики (2023-н.в.)
«5 самозанятых переводчиков о своей работе«
С февраля 2025 года Независимый профсоюз «Новый труд» реализует обновлённый формат профессиональных инспекций. Его цель — разобраться в реальных условиях труда самозанятых специалистов и обозначить главные вызовы, с которыми они сталкиваются в своей повседневной работе.
Каждый месяц эксперты профсоюза берут серию интервью у представителей одной профессиональной группы, чтобы услышать «живой» голос отрасли и зафиксировать типовые проблемы, риски и точки роста. Ранее мы уже рассказали о самозанятых в сфере красоты, развлечений, спорта и здоровья.
В этом месяце наше внимание сосредоточено на тех, кто работает в информационной сфере: переводчиках, маркетологах, социологах, авторах контента. Это специалисты, чья работа требует высокой самоорганизации, постоянного обучения и умения адаптироваться к быстро меняющемуся цифровому ландшафту.
Мы поговорили с пятью переводчиками, которые работают как самозанятые. Они рассказали о плюсах и минусах фриланса, о типичных трудностях, любимых аспектах профессии и способах находить клиентов в условиях конкуренции.
- Алина, 30 лет — письменный переводчик с английского
Специализируется на технической документации
«Мне нравится глубоко погружаться в тему — в переводе важна точность до запятой».
Плюсы:
✔️ Возможность удалённой работы
✔️ Высокая востребованность в сфере технического перевода.
✔️ Возможность совмещать с декретом
✔️ Возможность специализации в интересной нише.
✔️ Нет затрат на аренду офиса.
Минусы:
✖️ Жёсткие дедлайны и работа по ночам.
✖️ Много рутинной переписки и согласований с клиентом.
✖️ Высокая конкуренция на биржах фриланса.
✖️ Неоплачиваемые правки по требованию клиента.
✖️ Отсутствие социальных гарантий
- Тимур, 39 лет — устный переводчик на мероприятиях
Работает на конференциях, форумах, переговорах в России и за рубежом.
«Синхронный перевод — это как спорт: требует максимальной концентрации и полной отдачи».
Плюсы:
✔️ Высокая оплата за сессию.
✔️ Постоянное общение с интересными людьми.
✔️ Разнообразие тематик и площадок.
✔️ Возможность поездок и командировок.
✔️ Быстрое профессиональное развитие.
Минусы:
✖️ Высокий уровень стресса и перегрузки.
✖️ Требуется отличная дикция, слух и быстрая реакция.
✖️ Работа часто в выходные и праздники.
✖️ Много времени уходит на подготовку.
✖️ Сложно совмещать с семьей и личной жизнью.
- Марина, 35 лет — переводчик субтитров и художественных текстов
Сотрудничает с онлайн-кинотеатрами и литературными агентствами.
«Перевод — это не дословный перенос, а создание текста, который зазвучит в другой культуре».
Плюсы:
✔️ Возможность творчески подходить к работе.
✔️ Гибкий режим и работа из дома.
✔️ Интересные и нестандартные проекты.
✔️ Визуальный результат — видеть свою работу на экране.
✔️ Можно совмещать с другими занятиями.
Минусы:
✖️ Часто заниженные ставки на фриланс-платформах.
✖️ Требуется глубокое знание реалий и контекста.
✖️ Нет стабильных доходов.
✖️ Много мелких технических требований к форматированию.
✖️ Иногда сложно договориться об авторстве или упоминании.
- Илья, 27 лет — переводчик в сфере IT и стартапов
Сотрудничает с зарубежными командами и стартапами
«Главные компетенции в нашем деле — адаптивность и точность»
Плюсы:
✔️ Стабильный поток заказов в динамичной индустрии.
✔️ Доступ к передовым технологиям и инструментам.
✔️ Возможность «расти» вместе с клиентами.
✔️ Высокая оплата
✔️ Участие в реальных проектах, а не только перевод документов.
Минусы:
✖️ Временные зоны — иногда работаешь ночью.
✖️ Требуется техническое знание предметной области.
✖️ Быстрая утомляемость от однотипных задач.
✖️ Лимит на доходы самозанятых
✖️ Нужно постоянно учиться новому.
- Наталья, 44 года — переводчик с китайского
Работает с бизнес-документацией и сопровождает делегации
«Китайский язык дал мне не только профессию, но и новый взгляд на мир»
Плюсы:
✔️ Редкий язык — выше спрос и ставки.
✔️ Возможность поездок в Китай и международного общения.
✔️ Постоянный профессиональный рост.
✔️ Устойчивый поток заказов от бизнеса.
✔️ Возможность совмещения устного и письменного перевода.
Минусы:
✖️ Высокая ответственность за точность перевода в бизнесе.
✖️ Не всегда понятные условия контрактов с заказчиками.
✖️ Требуется знание делового этикета и культуры.
✖️ Долгие командировки могут быть утомительными.
✖️ Много самостоятельной подготовки к встречам и переговорам.
Вывод:
Работа самозанятым переводчиком — это возможность самостоятельно выбирать заказы, устанавливать график, работать удалённо и развиваться в интересной специализации, что делает эту профессию особенно привлекательной для тех, кто ценит автономию. Многие отмечают, что именно гибкий режим позволяет совмещать работу с семейными обязанностями или реализовываться в нескольких направлениях одновременно. Кроме того, в определённых нишах — таких как технический перевод, устный синхронный перевод, IT-сфера или работа с редкими языками — существует высокий спрос, который обеспечивает стабильный поток заказов и конкурентный уровень оплаты.
В то же время, фриланс в сфере перевода сопряжён с рядом сложностей. Отсутствие социальных гарантий, нестабильность доходов и высокая конкуренция особенно остро ощущаются теми, кто только начинает карьеру или не имеет постоянной базы клиентов. Работа часто сопровождается жёсткими дедлайнами, необходимостью оперативно реагировать на запросы и выполнять не всегда оплачиваемые правки. Устные переводчики сталкиваются со стрессовыми ситуациями, перегрузками и сложностями в совмещении работы с личной жизнью. Письменные переводчики нередко жалуются на рутинность задач, заниженные ставки на биржах и трудности в защите авторских прав.
Объединяющим фактором для всех участников является необходимость постоянного обучения и адаптации к меняющимся условиям рынка: от освоения новых тем и терминологии до работы с цифровыми инструментами и сервисами. Особенно важно в этой профессии быть постоянно на пике знаний — перевод требует глубокого понимания не только языка, но и предметной области, в которой работает специалист. Это означает регулярное освоение смежных дисциплин: от инженерных и медицинских основ до правовых и культурных контекстов. Успех в профессии напрямую зависит от уровня профессионализма, готовности к саморазвитию, а также способности выстраивать доверительные и стабильные отношения с заказчиками. В условиях высокой конкуренции востребованными становятся не просто «переводчики», а эксперты в своей нише, способные быстро, качественно и ответственно выполнять работу, учитывая культурные и профессиональные особенности целевой аудитории.